Uncategorized

Nowy Testamynt po ślonsku

Ave,
Dzisiaj chcę podzielić się z wami wielkim odkryciem ostatnich dni. Ci, którzy obserwują mnie na instagramie zapewne wiedzą, że lubię podróżować. O moich podróżach pisałam również w tym i tym wpisie 🙂 Podróże pomagają mi się oderwać od trosk dnia codziennego, znaleźć czas na skupienie oraz poznawać nowe miejsca, nowych ludzi i nowe rzeczy. Niedawno postanowiłam zrobić sobie dwudniową wycieczkę do Katowic. Podczas tej wycieczki będąc w sklepie z produktami związanymi z gwarą śląską wśród wielu gier, skarpetek i magnesów znalazłam skarb… Jak zapewne widzicie po nazwie wpisu tym skarbem jest Nowy Testamynt po ślonsku. Gdy wrzuciłam na instastory zdjęcie na którym znajdował się fragment Magnificatu wielu z was dopytywało gdzie znalazłam dany fragment napisany w gwarze śląskiej. Postanowiłam więc podzielić się z wami tą informacją na blogu, aby więcej osób mogło się o tym dowiedzieć.

Tłumaczem Nowego Testamyntu po ślonsku jest dr Gabriel Tobor, a inspiracją do stworzenia tego dzieła była jego pasja kolekcjonerska. Od ponad 30 lat zbiera on Biblie w obcych językach, a jego kolekcja liczy już około 200 egzemplarzy. Zauważając brak PŚ w gwarze, w której został wychowany, podjął się tłumaczenia. Praca nad tłumaczeniem tekstu zajęła około 1,5 roku codziennej rzetelnej pracy. Tłumaczenie oparte jest na Biblii ks. Jakuba Wujka. We wstępie czytamy:

„Kciołbych coby te tumaczynie boło tys głosym w godce ło ślonskym jynzyku, jaki jes teroz i jaki bydzie niyskorzi. Cymu? Bo se medykuja, że czimanie sie naszy godki i staranie, coby sie łozwijała barzi, to tys droga do stawjanio, buduwanio, rychtuwanio naszy łojcowizny – Ślonska. Naszego konska ziymi, ftory momy łobrobjać. Czynsto Bogu dziynkuja, że zech sie tukej urodzioł. To jes dar, sam sie urodzić i sam żyć”.

Książka jest w formacie A5 i zawiera ponad 600 stron. Jest w twardej oprawie imitującej skórę, a kartki są szyte. Bok Biblii jest w kolorze czerwonym, co muszę przyznać postrzegam jako jedyny “mankament” jej wyglądu. Wiem jednak, że są osoby, którym takie barwienie przypadnie do gustu. Ponadto podejrzewam, że ten kolor będzie chronił kartki przed zabrudzeniem na zewnętrznej stronie. To o co często byłam pytana to czcionka tekstu: litery są duże i czytelne. Również numeracja jest jasna i czytelna, choć na początku trzeba się przyzwyczaić do “innego” sposobu jej zapisywania.  Poniżej znajdziecie wybrane fragmenty tłumaczenia:

Fragment z listu do Rzyman 8, 31-39:
31 Coz skuli tego na to mogymy pedzieć? Jak ino Bog s nami, fto przeciyw nom? 32 A tyn ftory nawet swojymu Synowi niy przepuścioł, ale go wydoł za nos wszyskich, jakby nom niy daruwoł razym ś Niym wszyskigo? 33 Fto bydzie łoskarzoł tych ftorych Bog wybroł? Bog, ftory usprawjydliwjo? 34 Ftos jes, coby potympjoł? Chrystus Jezus, ftory umar i tyz, ftory i zmartwykwstoł, ftory jes po prawicy Boży, ftory tyz wstawjo sie za nami? 35 Fto nos łodłoncy łod miłości Chrystusowy? Utropjynie? Cy ucisk? Cy god? Cy nagoś? Cy niybezpjeczyństwo? Cy prześladuwanie? Cy mjecz? 36 Jako napisali: Albowjym dlo ciebje nos zabijajom przes cołki dziyń, uznowajom nos za łowce łofjarne. 37 Ale we tym wszyskiym zwyciynżomy przes tego, ftory nom przaje. 38 Albowjym jes zech tego pewny, że ani śmjerć, ani życie, ani anioły, ani potyngi niybjeskie, ani to co teroz, ani to co niyskorzi, ani moce, 39 ani wysokoś, ani głymbokoś, ani inksze stworzynie niy bydzie nos mogło łodłoncyć łod przonio Bożego, ftore jes we Chrystusie Jezusie Panu naszym.

No dobrze, ale tak naprawdę co tak bardzo mnie urzekło w tym tłumaczeniu…
Nie jestem w żaden sposób związana z Górnym Śląskiem, nie znam gwary śląskiej, a mimo wszystko opowiadam wam o tym, że odkryłam takie tłumaczenie…
Czy warto sięgnąć po tę pozycję ? Taaak, to co do mnie najbardziej przemawia to fakt, iż lubię sięgać po różne tłumaczenia PŚ, aby dostrzegać coraz to nowsze aspekty fragmentów, które często już tak dobrze znam. Podczas lektury czasem wystarczy nawet jedno słowo, które przyciągnie naszą uwagę i wokół niego skupi się całe rozważanie. Ponadto wiemy, że każde tłumaczenie zawiera jakieś niedociągnięcia i niedoskonałości mniej lub bardziej widoczne podczas lektury. Czytając Pismo w różnych przekładach poznajemy różne sposoby przedstawienia danego słowa w tłumaczeniu. Czytanie w tłumaczeniu na gwarę pokazuje również bogactwo języka, co prowadzić do zachwytu nad Słowem. Mi to tłumaczenie towarzyszy w wieczornej medytacji. Kładę przed sobą tłumaczenie z gwary oraz z edycji św. Pawła i podczas lektury zaglądam do obu czerpiąc wiele z lektury obu tłumaczeń jednocześnie.

Fragment Ewangelii wg. Św. Jana o zmartwychwstaniu Pańskim z rozdziału 20.
1 A w pjyrszy dziyń tydnia, wcas rano, jak jesce było ćma, Maryja Magdalyna poszła na grob i łobocyła kamiń cofniynty łod grobu. 2 I skuli tego prziszła do Szymona Piotra, i do drugigo ucznia, wtorymu Jezus przoł, i pedziała do nich: Wzionli Pana ze grobu i niy wjymy kaj Go dali. 3 I wyszoł Piotr i tyn drugi uczyń, i poszli na grob. 4 Lecieli łoni łoba, ale tyn drugi uczyń przegonioł Piotra, i pjyrszy przilecioł na grob. 5 A kej sie nachyloł, łobocoł płotna, wtore leżały, ale niy wloz do poszczodka. 6 Prziszoł tyz Szymon Piotr, co szoł za niym. Wszoł do poszczodka grobu i łobocoł płotna, wtore leżały 7 i chustka, wtoro była na Jego gowje, niy ze płotnami położono, ino łosobno poskłodano na jednym mjejscu. 8 W tyn cos wszoł do poszczodka tyz i tyn drugi uczyń, wtory prziszoł pjyrszy na grob. Łobocoł i uwjerzoł. 9 Jesce bowjym niy spokopjyli Pisma, że cza było, coby Łon powstoł ze umarłych. 10 Poszli potym ucznie nazod do siebje. 11 Maryja zaś stoła przed grobym i płakała. A kej płakała, nachylyła sie i zajrzała do grobu 12 i łobocyła dwóch aniołow na bjoło, co tam siedzieli, kaj leżało ciało Jezusa, jednego we mjejscu gowy, a drugigo we mjejscu nog. 13 I pedzieli do ni: Kobjyto! Pojakiymu płaces? Pedziała jym: Wzionli Pana mojigo i niy wjym, kaj Go dali.

więcej zdjęć i i informacji znajdziecie na stronie: http://bibliaposlasku.pl

14 komentarzy

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *